The
Course is centred on teaching simultaneous interpretation
from an array of general and technical speeches delivered
by both a wide variety of distinguished specialist guest
speakers and members of the teaching faculty.
Our training methodology involves a progressive and reasoned
gradation in the difficulty and content of spoken interventions.
Students will spend in total about 5 hours a day working
in two-person booths. |
 |
English, French, German, Italian, Spanish, Russian.
English.
Course philosophy |
Extensive
training, practice, and coaching in professional simultaneous
interpretation techniques |
Systematic,
immediate individual assessment of participants' performance |
Grouped
feedback in plenary mode to refine topical approaches
and strategies |
Training
in technical interpretation, with preparation and evaluation
of relevant vocabulary, approaches and techniques |
Instruction
in formal international conference terminology and practice |
High-level
'live' meetings to replicate true conference conditions |
Relay
interpretation as both provider and recipient |
Off-line
analysis and self-critique using recordings of speaker
and student |
Daily
specialised additional training workshops covering, inter
alia, on-sight translation, "B" language improvement,
working from and preparing texts, booth & stress management,
marketing & negotiation, AIIC, International Institutions,
& interpreting approaches to Shakespeare, the Bible,
and Latin |
Language-specific
modules to develop detailed linguistic strategies |
Specific
training and practice sessions in consecutive interpretation |
state-of-the-art
Brähler interpreting booths and equipment |
Practical
real-life exercises involving "chuchotage" interpretation |
Language-independent
cognitive and analytical skills group training exercises
|
|
Speeches in plenary will be recorded digitally
so that students may make copies for further practice. Students
are advised to bring with them a personal recorder to record
their own performance in the booth.