 |
Spiridon
Adamopoulos, Lic. Int.; Maîtrise Int.
E.I.I. Mons; Lic.ULB; AIIC, began his career in interpreting
with four years as Staff Interpreter at the European
Commission, followed by two years as a freelance interpreter.
In 1986 he was appointed Staff Interpreter at the European
Court of Justice, and has been working there ever since.
He is also a visiting professor and member of the examining
boards at the E.I.I. Mons, and helps to train new staff
members of the ECJ.
Tom
Afton, (A-EN, B-FR, C-IT, DE, ES) B.S.(School
of Foreign Service, Georgetown University), M.A. (Diplomatic
Academy of Vienna), DEA (Institut d’Etudes Politiques
de Paris), DEA (Université de Paris IX-Dauphine),
DESS in Conference Interpretation (ESIT), AIIC, started
his career as a freelance interpreter in 1987. In 1990
he became a staff interpreter at the Organisation for
Economic Cooperation and Development (OECD) in Paris,
and has occupied his present position as Head of the
Interpretation Division since 1994. He is also a visiting
professor at ESIT, Paris.
Michèle
Bo Bramsen, (A-EN, A-FR, C-DK) M.A. (Oxon),
Doctorat ès Sciences Politiques (Sorbonne), AIIC,
has a wealth of experience in all facets of interpretation.
Starting as a freelance interpreter in 1969 working
on both sides of the Atlantic, she has been a staff
interpreter at the OECD since 1996. Concurrent with
her work at the OECD, she teaches interpretation at
ISIT, Paris, and is one of the two members on the AIIC
Council from France. Michele has also taught at Copenhagen
University and the Business School of Copenhagen. She
is also the only faculty member to speak fluent Mauritian
creole!
Sarah
Bordes, (A-FR, B-EN, C-DE) Licence en littérature
et civilisation anglaise et américaine (Sorbonne,
Paris IV); Translator’s Degree (ISIT); DESS in
Subtitling (Lille III); Conference Interpreter’s
Degree (ISIT); AIIC, has been a freelance interpreter
from 1986 to 1997 and again since 2001. She worked as
a staff interpreter at the European Commission (SCIC)
from 1997 to 2001.She has been teaching Conference Interpreting
at ISIT, Paris since 2002 and is visiting professor
at ETIB (Beyrouth). She now runs ISIT’s Conference
Interpreting Department.
Loreto
Bravo de Urquia, (A-ES, B-EN, C-FR) B.A. English
and Spanish, Magna cum laude (Concordia University,
Montreal); MA English Literature with distinction (OU);
AIIC, has practiced translation and interpretation for
over 20 years, including as senior translation reviser
and interpreter at the OPCW, The Hague, where she went
on to be Head of Conference Services from 1997-2006.
She has taught and lectured on translation in Spain,
and been actively involved in the work of professional
associations representing translators and interpreters,
both in her native Spain (including as Secretary General
of the APETI - Asociación Profesional Española
de Traductores e Intérpretes), and as a member
of the FIT (Fédération Internationale
des Traducteurs) Bureau. She is now freelancing from
Madrid.
Sergei
Chernov, (A-RU, B-EN, C-ES) M.A. conference
interpretation (Moscow Linguistic University); also
attended the UN Interpretation School in Moscow (1990);
he started his career as a freelance interpreter in
Moscow, and in 1994 joined the World Bank as staff interpreter/translator.
He is now deputy Chief Interpreter at the IMF in Washington,
DC. His institutional interpretation experience covers
World Bank/IMF missions and Annual Meetings and G8 Finance
Ministers, as well as the UN, EBRD, and OECD, while
his freelance career covered a wide range of fields.
He is co-author of “Americana”, an English-Russian
encyclopaedic dictionary. He has taught interpretation
at MISTI (Moscow International School of Translating
and Interpreting) and conducted training courses for
freelance interpreters throughout his career at the
IMF.
Christopher
Guichot de Fortis, (A-EN, B-FR, C-ES) Ph.D.(Cantab);
PDLS; BACI (Nuffield Foundation); AIIC, a graduate of
St. John’s College, Cambridge, served initially
for 10 years in the British police. He received a Masters
degree in interpretation from the University of Bath,
and has been a NATO staff interpreter since 1988. Now
a NATO Senior Interpreter, running the NATO program
for students of interpretation, he also organizes volunteer
interpreting teams for several large NGOs, including
Emmaus International. He is a visiting professor and
external examiner at ISTI Brussels, EII Mons and the
University of Bath, and has taught and examined at the
Université Catholique de l’Ouest, Angers,
France. Chris has 15 years’ volunteer experience
as a paramedic, and currently runs the Belgian St. Vincent
de Paul Society’s refugee service.
Almute
Löber, (A-DE, B-EN) Diploma in Interpreting
and Translating (Cologne University of Applied Sciences);
AIIC, began her career interpreting for the German Ministry
for Economic Cooperation & Development and has been
a freelance interpreter since 1986. She is now a partner
at b and l language partners. A lecturer on interpreting
and public speaking in Cologne in 1989-90, Almute has
worked for the government, corporate boards, German
TV, and as head interpreter for large teams during major
freelance assignments in Europe and the US. Areas of
specialisation include: pharmaceuticals, patent litigation,
automotive engineering, and depositions. She was also
the ombudswoman for junior interpreters in AIIC Germany.
Claudia
Martin-Stern, (A-IT, B-EN, C-DE, ES, FR) B.A.,
Political Science (University of Oregon) Phi Beta Kappa;
Political Science (Institut des Hautes Etudes Internationales);
Translator’s Degree (E.T.I.), Conference Interpreter’s
Degree (School of Interpreters, Zurich); DüV; AIIC,
has lived in North America and Europe while teaching
and interpreting as a freelance. Her clients include
EU Institutions, the Canadian Government, the Swiss
Government and Parliament, courts, and the private market.
She has taught at both E.T.I., Geneva and the Zurich
interpreting school.
Odile Montpetit (A-FR, EN , C-IT) DEUG en littérature et civilisation anglaise et américaine (Sorbonne, Paris IV); Translator’s Degree (ISIT 1987); Conference Interpreter’s Degree (ISIT 1992); AIIC ; freelance interpreter from 1992 to 2002 and again since 2006. Served as staff interpreter/translator at the Secretariat of the Pacific Community (SPC) in Nouméa, New Caledonia from 2002 to December 2005. Has taught Conference Interpreting at ISIT, Paris from 1998 to 2000 and again since January 2006 (English/Italian). Since 2007, member of the organizing committee of AIIC France’s French course for interpreters, a one-week event held in Paris every July. Odile is proud to be a Canadian bilingual.
Jean-Christophe
Pierret, (A-FR, B-EN, C-ES), M.A., Conference
Interpreting (ILMH); Translator’s Degree (Lisbon
University); M.A. Linguistics (UCL); AIIC, launched
his career as a staff interpreter for the Schengen Agreements
organization, and became a freelance conference interpreter
in 1993. Clients include International Organizations
such as WCO, ICTY, ICC, Europol, and private market
organizations in, inter alia, the following areas: banking
and finance, business, insurance, trade unions, development,
law, economics, etc. He is a sleeping partner of CII
in Brussels, a member of the AIIC Private Market Sector,
and the initiator of the AIIC teacher network, while
also teaching in ISTI and Marie Haps interpreting schools
in Brussels.
Julia
Poger, (A-EN, B-RU, C-FR), M.A.C.I. (Monterey),
ATA, AIIC, has been a freelance interpreter since 1987,
interpreting in fields, including legal, nuclear, oil
and gas, environment, business, and space. As a long-time
bi-active contractor with the U.S. State Department,
she has worked extensively at Presidential and Cabinet
levels in two administrations. In Europe she freelances
for the OECD, UNOG, UNESCO, OPCW and Council of Europe,
and the private market. She teaches widely, training
court, community, and conference interpreters in consecutive
interpretation and marketing techniques, and is visiting
professor and examiner at ISTI Brussels and EII Mons,
Belgium, and the University of Bath, UK.
Gisela
Siebourg, (A-DE, B-FR, C-EN) "Interprète
parlementaire" diploma (E.T.I. - University of
Geneva); AIIC, started her interpretation career at
the European Economic Community. She became a staff
interpreter in the German Foreign Office in 1962, an
AIIC member in 1965, and was President of AIIC from
1986-1991. In 1992 she was appointed Head of Language
Services of the Auswärtiges Amt. She retired in
2002, and is now consulting with International Organizations
on methods of improving the delivery of interpretation
services.
Sergio Viaggio, M.A. cum Laudae (Peoples’ Friendship University, Moscow), AIIC. Began working at UN Headquarters in 1974, and was Chief Interpeter with the UN Office at Vienna from 1991 to 2004. He has taught and lectured widely in the US, Canada, Latin America and Europe, and has published some 50 articles on translation and interpretation theory, practice and pedagogy. On the basis of Garcia Landa’s model of translational speech, he has developed a general model of interlingual mediation. Is currently a freelance interpreter, trainer and examiner on several continents.
|