Header CCIC

As Course working languages vary with demand, the teaching faculty is made up of highly experienced and respected conference interpreters from the following pool of volunteers:

Spiridon Adamopoulos, (A-FR, C-EN, DE, DK, EL) Lic. Int.; Maîtrise Int. E.I.I. Mons; Lic.ULB; AIIC, began his career in interpreting with four years as Staff Interpreter at the European Commission, followed by two years as a freelance interpreter. In 1986 he was appointed Staff Interpreter at the European Court of Justice, and has been working there ever since.  He is also a visiting professor and member of the examining boards at the E.I.I. Mons, and helps to train new staff members of the ECJ. 

Tom Afton, (A-EN, B-FR, C-IT, DE, ES) B.S.(School of Foreign Service, Georgetown University); M.A. (Diplomatic Academy of Vienna); DEA (Institut d’Etudes Politiques de Paris); DEA (Université de Paris IX-Dauphine); DESS in Conference Interpretation (ESIT); AIIC, started his career as a freelance interpreter in 1987.  In 1990 he became a staff interpreter at the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) in Paris, and has occupied his present position as Head of the Interpretation Division since 1994.  He is also a visiting professor at ESIT, Paris.

Patricia Arizu, (A-EN, ES, C-FR) AIIC, is the Chief of the Interpreting Division, Office of Language Services, U.S. Department of State.

Sally Bailey-Ravet, (A-EN, FR), Translation Degree (ISIT), Conference Interpretation Degree (ISIT), AIIC, began her career as a staff interpreter for IITA (International Institute for Tropical Agriculture) in Nigeria in 1989. She then worked as a freelance interpreter in Strasbourg and became a staff interpreter at the Council of Europe in 1997. She has been the Head Interpreter of the Council of Europe since 2007.

Michèle Bo Bramsen, (A-EN, FR, C-DK) M.A. (Oxon); Doctorat ès Sciences Politiques (Sorbonne); AIIC, has a wealth of experience in all facets of interpretation. Starting as a freelance interpreter in 1969 working on both sides of the Atlantic, she was a staff interpreter at the OECD from 1996-2008. Concurrent with her work at the OECD, she has taught interpretation at ISIT, Paris, and is a former member of the AIIC Council from France.  Michele has also taught at Copenhagen University and the Business School of Copenhagen.  She is also the only faculty member to speak fluent Mauritian creole!

Sarah Bordes, (A-FR, B-EN, C-DE) Licence en littérature et civilisation anglaise et américaine (Sorbonne, Paris IV); Translator’s Degree (ISIT); DESS in Subtitling (Lille III); Conference Interpreter’s Degree (ISIT); AIIC, has been a freelance interpreter from 1986 to 1997 and again since 2001. She worked as a staff interpreter at the European Commission (SCIC) from 1997 to 2001.She has been teaching Conference Interpreting at ISIT, Paris since 2002 and is visiting professor at ETIB (Beyrouth). She now runs ISIT’s Conference Interpreting Department.

Loreto Bravo de Urquia, (A-ES, B-EN, C-FR) B.A. English and Spanish, Magna cum laude (Concordia University, Montreal); MA English Literature with distinction (OU); AIIC, has practiced translation and interpretation for over 20 years, including as senior translation reviser and interpreter at the OPCW, The Hague, where she went on to be Head of Conference Services from 1997-2006. She has taught and lectured on translation in Spain, and been actively involved in the work of professional associations representing translators and interpreters, both in her native Spain  (including as Secretary General of the APETI - Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes), and as a member of the FIT (Fédération Internationale des Traducteurs) Bureau.  She is now freelancing from Madrid.

Christopher Guichot de Fortis, (A-EN, B-FR, C-ES) Ph.D.(Cantab); PDLS; BACI; M.A. in Conference Interpretation (University of Bath); AIIC, a graduate of St. John’s College, Cambridge, served initially for 10 years in the British police. He has been a NATO staff interpreter since 1988. Now a NATO Senior Interpreter, running the NATO program for students of interpretation, he also organizes volunteer interpreting teams for several NGOs, including Emmaus International.  He is a visiting professor and external examiner at ISTI Brussels, EII Mons, ISIT Paris and the University of Bath, and has taught and examined at the Université Catholique de l’Ouest, Angers, France.

Ute Kirstein, (A-DE, B-EN, C-FR), Diplom Übersetzer (specialization: int’l law) and Diplom Konferenzdolmetscher (Heidelberg University, including time at Herriot-Watt University and ESIT, Paris); AIIC,  started her career working as a staff interpreter for the German Federal Government in Bonn before leaving to work as a freelance interpreter.  As such, she has worked for international organizations (WHO, OSCE, UNV, CoE, UN, EPO), the British and German governments, NGOs, multinationals (Bayer, BASF, DaimlerChrysler, Pirelli, etc.), and international banks and investment funds, specializing in technical subjects such as patent law, genetic engineering, biochemistry, and finance.  Since 2005 she has been the Head of Interpreting in the European Patent Organization, where she has developed a quality assessment system for freelance interpreters, and headhunted talented young interpreters. 

Beatriz Leboulleux del Castillo, (A-ES, B-EN, C-FR), Maîtrise de Droit (Université Paris-II, Assas) ; DESS in Conference Interpretation (ESIT) ; AIIC, started her career working as a staff interpreter for INTELSAT.  After three years, she moved to Barcelona, where she freelanced for seven years before moving to the European Court of Justice for two years as a staff interpreter.  Currently, she works as a freelance interpreter in Madrid, working for the ECJ, European Commission, the Council of Europe, the Spanish Government and the private market.  She has also taught at the interpretation school in Angers, and is currently the Spanish council member to AIIC.

Almute Löber, (A-DE, B-EN) Diploma in Interpreting and Translating  (Cologne University of Applied Sciences); AIIC, began her career interpreting for the German Ministry for Economic Cooperation & Development and has been a freelance interpreter since 1986.  She is now a partner at b and l language partners.  A lecturer on interpreting and public speaking in Cologne in 1989-90, Almute has worked for the government, corporate boards, German TV, and as head interpreter for large teams during major freelance assignments in Europe and the US. Areas of specialisation include: pharmaceuticals, patent litigation, automotive engineering, and depositions.  She was also the ombudswoman for junior interpreters in AIIC Germany.

Luigi Luccarelli (A-EN, B-ES, C-FR), MA T&I (Monterey), Certificat de formateurs d’interprètes de conférence (ETI, Geneva), AIIC, has been a freelance conference interpreter since 1980, working with international organisations (UN, EU, OAS, World Bank, IADB, PAHO, etc.), the Spanish and US governments, NGOs and private clients. He is a visiting professor at the GSTI of Ehwa University (Seoul), and has taught in the MACI program at Chulalongkorn University in Bangkok, and at Georgetown, been a visiting professor at Monterey and the Sino-EU Interpreter Training Centre (Beijing) UIBE, and served as examiner at the Shanghai International Studies University. He has also translated for the Inter-American Human Rights Commission and has published translations of Spanish poetry and two books by noted Spanish author Juan Goytisolo. He is a past vice-president of AIIC and has edited Communicate!, the association webzine, since 2000.

Claudia Martin-Stern, (A-IT, B-EN, C-DE, ES, FR) B.A., Political Science (University of Oregon) Phi Beta Kappa; Political Science (Institut des Hautes Etudes Internationales); Translator’s Degree (E.T.I.), Conference Interpreter’s Degree (School of Interpreters, Zurich); DüV; AIIC, has lived in North America and Europe while teaching and interpreting as a freelance. Her clients include EU Institutions, the Canadian Government, the Swiss Government and Parliament, courts, and the private market. She has taught at both E.T.I., Geneva and the Zurich interpreting school.

Susana Millaruelo de Lafuente, (A-ES, EN, C-FR, IT); Licenciatura en Traducción e Interpretación, rama de interpretación (Universidad Pontificia Comillas, Madrid); AIIC, joined the Foreign Ministry in 1987 as a Staff Interpreter at a very young age, and is currently Senior Interpreter, Oficina de Interpretación de Lenguas, Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. She specializes in diplomatic interpreting: foreign policy and international relations, multilateral organizations and bilateral work at the highest Government level for the Spanish Administration. Her department, Área de Traducción Inversa e Interpretación, provides interpretation services to all Government departments. She has extensive experience in organizing interpretation for international events, and also does some freelance interpreting in select jobs, for wider experience.

Lina Pekler (A-EN/RU, C-FR) DESS in Conference Interpretation (ESIT, Paris); AIIC, started as a freelance interpreter in Paris in 1991.  During her freelance career, clients included International Organizations such as the UN, NATO, UNESCO, and the OECD, as well as private clients.  She taught interpretation at ESIT for eight years, and was a member of the AIIC professional delegation in Paris.  In 2004 she accepted a staff position with the UN in Nairobi.

Julia Poger, (A-EN, B-RU, C-FR), M.A.C.I. (Monterey); ATA; AIIC, has been a freelance interpreter since 1987, interpreting in fields including legal, nuclear, oil and gas, environment, business, and space.  As a long-time bi-active contractor with the U.S. State Department, she has worked extensively at Presidential and Cabinet levels in two administrations.  In Europe she freelances for the OECD, UNOG, UNESCO, OPCW, the Council of Europe, and the private market.  She trains court, community, and conference interpreters in consecutive interpretation and marketing techniques, and is visiting professor and examiner at ISTI Brussels and EII Mons, Belgium, and the University of Bath, UK.

André Scialom, (A-FR, B-EN, C-IT); DESS in Conference Interpretation and Translation (ESIT), AIIC, served for ten years as staff interpreter, translator-reviser and instructor for interpreters-in-training with the Canadian Federal Government (Parliamentary Services). He later worked as freelance interpreter and translator based in Ottawa and Paris, specialising in interpreting for television.  He has interpreted at several G7 Summits, and is currently Chief of the Linguistic Service at the NATO Defence College (NDC), Rome.

Gisela Siebourg, (A-DE, B-FR, C-EN) "Interprète parlementaire" diploma (E.T.I. - University of Geneva); AIIC, started her interpretation career at the European Economic Community.  She became a staff interpreter in the German Foreign Office in 1962, an AIIC member in 1965, and was President of AIIC from 1986-1991.  In 1992 she was appointed Head of Language Services of the Auswärtiges Amt.  She retired in 2002, and is now consulting with International Organizations on methods of improving the delivery of interpretation services.
Administrative DetailsContact usEnrolmentPast EventsYour CommentsFAQCours DirectorsCourse Content Homepage Course Philosophy Target Audience